·网站首页 ·贵州手机报 ·投稿 ·96677 ·新闻排行 ·繁体 ·RSS ·ENGLISH ·日本語
关键词:
多彩播报  新闻  评论  专题  策划  宽频  名博  社区  权威发布  社情民意  文化  教育  旅游  公益  健康  娱乐  图片  企业  工业  电商  黔茶  金融  汽车  国内国际
您当前的位置 :多彩贵州网文化 > 国学书局 正文  
林语堂英译《红楼梦》原稿在日本被发现
2015-07-28 14:02  来源: 光明日报
贵州手机报 | 新闻客户端  | 新闻热线:96677 | 投稿

林语堂英译《红楼梦》原稿外观、扉页

  (记者 陈建强 通讯员 陆阳)尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,近日被南开大学外国语学院2015届博士毕业生宋丹在日本一家市立图书馆找到。24日,南开大学外国语学院就此举行了新闻发布会。

  海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学研究文章,其名著《京华烟云》深受《红楼梦》影响。但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。林语堂之女林太乙所著的《林语堂传记》中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,并未提及林译版《红楼梦》。

  宋丹就读博士时专门从事《红楼梦》日译本研究,在对已故日本著名翻译家佐藤亮一的研究中,她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译原稿,并在几个月后又收到了其修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年左右时间,将他的英文原稿翻译成日文出版。这勾起了宋丹浓厚的研究兴趣。2014年在日本早稻田大学留学期间,宋丹经过多方调查,找到了佐藤亮一的家庭住址,却发现那里早已人去楼空。几经辗转,她最终了解到:佐藤亮一的夫人佐藤雅子目前住在一家养老院内,此前已将丈夫的书籍资料赠送给了一家市立图书馆。在该图书馆内,宋丹得知佐藤雅子在赠书时列了一份清单,其中确有“红楼梦林语堂打字原稿”一项。由于佐藤雅子曾叮嘱图书馆在其健康时,不要对外公开这批资料,因此图书馆将之封存,至今未对外公开。在得到佐藤雅子监护人的书面许可后,宋丹最终看到了这份珍贵的原稿。

  据宋丹介绍,林语堂所译《红楼梦》英文原稿用打字机单面打印,一共859张,每页稿纸长27.5厘米、宽22厘米,版心长22厘米、宽15厘米。上面有林语堂在不同时期用黑、蓝、红笔对稿件所做的大量修改笔记,其中还有两页英文手写稿。原稿扉页显示林语堂将《红楼梦》的书名译为“The Red Chamber Dream”,书名下印着“A Novel of a Chinese Family”(一部中国家族的小说),并注明“By Tsao Shuehchin”(曹雪芹著)、“Translated and Edited by Lin Yutang”(林语堂译、编)。

  宋丹说,原稿分为7册,包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对原著120回的编译。在该图书馆,宋丹还见到了佐藤亮一日译原稿的复印件,最初他正是分7册64章进行翻译,只是在正式出版时,改成了4册64章。通过译文与《红楼梦》的版本比对,宋丹初步判断林语堂在翻译时以程甲本为底本。原稿中林语堂在人物、情节、诗词曲赋等方面对原作做了大量修改,还在译文中穿插了他个人的解说和评述。

  在南开大学外国语学院举行的新闻发布会上,中日专家对林语堂《红楼梦》英译原稿的发现,及其对推动林语堂研究、翻译研究、红学研究发展的意义进行了分析。资深翻译家、《红楼梦》翻译研究专家刘士聪教授表示,国内学者只知道林语堂有翻译《红楼梦》的意向,但不知道其最终是否实行。林语堂英译《红楼梦》原稿的发现为研究者解开了谜团。他说:“林语堂知道英文读者读这样的故事困难在哪里,因此,他采用编译的方式,把七八十万字的原著压缩了一半,用他们能理解的方式重新编写,很大胆但很明智。”对于林语堂在文中穿插的个人评述,刘士聪认为,一般的翻译会选择用注释的方式注解这些内容,而林语堂选择在行文当中加以解释,使其变成文本的一部分,这对今后《红楼梦》的翻译会有很大启发。

  日本京都府立大学文学部准教授林香奈认为,中国的古代小说在日本很受欢迎,但是日本人要想真正理解《红楼梦》还很困难,学界有句话叫“读完《红楼梦》才能理解中国”,反过来也说明没有对中国的了解,想要理解红楼梦也很困难。这可能是林语堂英译本原稿虽然在日本,却没有引起日本学者注意的原因。

  引人注意的是,在林语堂英译《红楼梦》原稿上附有一纸说明,系佐藤雅子在1999年11月12日所书写:“这是最初寄过来的(稿子),后来马上又寄来了修订稿。修订稿同其他书一起寄到了位于台湾台北市的林语堂纪念馆(即现在的林语堂故居)。”后来宋丹又专门到台北林语堂故居,寻找这份修订稿的下落,但查看了故居内每一件文物,都没有发现修订稿的踪迹。宋丹对比了佐藤亮一日译本与林语堂初稿原文,基本上能够逐句对应。她认为,林语堂先生很可能只是对个别词汇与表达作了修改。即便修改幅度不大,修订稿的文献价值与文学价值仍然不容忽视,希望有识之士行动起来,继续寻找这份修订稿的下落。

作者:  编辑: 郭邱磊  
返回频道首页 进入论坛
相关阅读
《红楼梦》给中国作家带来哪些影响?   2014-12-26
《红楼梦》还泪 一个悲凉的寓言   2015-01-07
《红楼梦》诗词与人物形象塑造的关系   2015-01-14
《红楼梦》中劣诗多   2015-01-16
从《李煦行乐图》可解读《红楼梦》细节   2015-01-26
 
 
每日推荐
百万公众网络学习 茅台有奖征文
·[娱乐] 贝克汉姆脖子刺上女儿小七名字
·[健康] 研究发现:孤独的人更易发胖
·[教育] 小学生遭六旬教师猥亵 两年才说实情
·[黔茶] 云南勐腊接力“茶马古道”
·[财经] 股神骗亲友2000万挥霍一空
·[视频] 周杰伦女儿画像曝光
·[文化] 研究发现:公鸡打鸣也讲“辈分”
·[亲子] 有一种炫富叫我有俩孩子!
·[企业] 贵阳公布2015年企业、个人诚信榜单
专题策划
【本网策划】快围观什么是海龙囤?
【本网策划】毕业季:我们的青春纪念册
【本网策划】2015颜值爆表电视剧盘点
【本网策划】分数不重要,国学来充电
·【专题】盘点2015年全国各地高考状元们
·【专题】贵州非遗库之苗绣
·【专题】贵州非遗库之瑶族药浴
·【专题】贵州非遗库之苗族银饰锻制技艺
·【专题】2015贵阳划片区就读学校全名单
·【专题】2015超级极端天气视频解读
·【专题】中考直通车
·【专题】2015高考直通车
·【专题】中国人应该知道的30项非物遗产
视频新闻
中学领导不雅视频曝光
澳门特警性侵至少9名女生
女子骑单车机动车道别汽车
艳星坐机长大腿上“开飞机”
新闻排行
版权所有 未经授权禁止复制或建立镜像
网站简介 | 广告刊例 | 联系方式 | 网站地图
增值电信业经营许可证(ICP):黔B2-20010009 互联网新闻信息服务许可证: 5212006001
营业执照:520115000201773 信息网络传播视听节目许可证:2408241
互联网出版许可证:新出网证(黔)字001号