刘震云:汉语中复杂的含义需要面对面沟通交流

2018-08-14 23:42  来源:多彩贵州网

【专栏】第五次汉学家文学翻译国际研讨会

  多彩贵州网讯(记者邓小艺)看过《我不是潘金莲》、看过《一句顶一万句》、看过《一地鸡毛》....,你见过作家刘震云本人吗?

  哈哈,不好意思,多彩贵州网小编今天在“第五次汉学家文学翻译国际研讨会”上,见着了!还有幸采访到他,想知道他在会议期间都说了、做了什么吗,往下看吧!

  《吃瓜时代的儿女们》是被翻译最多的一本书

  在本次汉学家文学翻译研讨会上,共有来自24个国家的38名汉学家参与,常年的翻译,让他们与国内许多作家成为老交情,刘震云就是最受欢迎之一,在会场上与刘震云拥抱、签名、合照一个不落,还有送上特意准备的特产礼品。

  刘震云说,“我的作品被翻译过20多种语言,与在会的很多汉学家都是老朋友,他们从《塔铺》开始,包括《新兵连》、《一地鸡毛》、《温故一九四二》、《一句顶一万句》、《我不是潘金莲》等,前后英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、瑞典语....都有译文,而其中被翻译最多的作品是去年刚出版的新作《吃瓜时代的儿女们》”

作家刘震云

  在翻译文学作品中,刘震云认为,汉学家与作家两者间需要加强沟通、交流,最好是面对面的交流,中文常常话里有话,其中一些复杂的含义,是无法通过电子信息说明,造成信息的流失。而汉学家文学翻译国际研讨会的举办,就提供了一个很好的交流平台,加强双方在文学上的讨论,使今后的翻译作品更加深入和丰富。

  贵阳凉爽晨起跑步偶遇莫言散步

  “我没想到贵阳会这么凉爽”,刘震云说,开会前一天吃饭的时候,就在贵阳朋友那里得知这里没有雾霾,加之自己有晨跑的习惯,今儿一大早就在迎宾馆的绿荫大道上跑了一个多小时,还偶遇散步的莫言,两人慢走慢聊40多分钟后,一同就餐。

  刘震云说,贵州有着丰富的旅游文化资源,在今后的创作中也将常在贵州走走,寻找灵感以及创作资源。

  记者/邓小艺

  编辑/陈燕

  编审/张超

作者: 编辑:陈燕