蓝诗玲:翻译、创作——还原历史真相

2018-08-15 00:31  来源:多彩贵州网

  多彩贵州网讯(实习记者 余沐璠)短发齐耳,干净素雅,温柔动人是见到蓝诗玲女士的第一感觉。8月14日“第五次汉学家文学翻译国际研讨会”现场,蓝诗玲女士作为英国汉文学家、翻译家应邀参加本次研讨会。

  开始采访前,蓝诗玲女士笑着对我们说:“说中文就好,我可以听懂的。”这样温柔的她,比起学者这种有点“枯燥”的身份,她给人的感觉更像是个邻家大姐姐。这样一个温柔的她,很难和那个“倔强”想要还原历史的她联系在一起。

  2009年,蓝诗玲翻译《鲁迅小说全译本》受到业界注目,鲁迅小说即使中文是母语的人,其中深意都难以完全理解。然而,蓝诗玲再理解了鲁迅先生作品含义后,进行再创作,并且使得该书收录到“企鹅图书系列”。

  对于鲁迅先生,蓝诗玲女士说道:“我很喜欢鲁迅先生,因为从我读大学就开始阅读他的文章。鲁迅的价值不仅仅在文学上,在文化上,他的作品反应的是一个时代的历史风貌。他,带我看真正的,辛亥革命后的真实的中国。”

  当然,鲁迅先生作为中国近现代著名作家,其作品,在之前就有不少国内外翻译家对其进行过翻译。用鲁迅先生最优秀的作品——《阿Q正传》为例,,在蓝诗玲之前已经有两位英国作家对其进行翻译。面对与前辈的“较量”,蓝诗玲眼神中没有闪躲,也没有杀气,而是像兰花一样,不卑不亢,娓娓道来:“语言是有时间特点和个人特点的,前辈们的翻译都很优秀,但是我有自己的语言风格,而且每个时代都有自己的特点,我的翻译也许更符合2000年以后英文的使用风格。”

  如果说翻译是“领养”了一个孩子,那蓝诗玲的《鸦片战争》就是其“怀胎三年”的“亲生骨肉”。

  茅海建的著作《天朝的崩溃》,是蓝诗玲的灵感源泉。她发现,无论是中国还是英国对于这段历史各执一词,相互研究对象只局限于本国的文化作品,片面和逃避是这段历史中最大的症结。所以历时三年,她尽可能还原这段历史。2010年,出版《鸦片战争》(英文版)一书后其独特的史学视角,使得中国和英国,都开始重新审视这场战争。

  书中,既不会刻意避免英国鸦片贸易的罪恶事实,也不会忽略中国其实在当时内乱才是真正问题的关键。她说:“我希望我尽可能去平衡,不做任何的评论,我希望,我的工作只是一个记录者,真实地记录下这个时间节点上,中国发生了什么,中国人的思想如何转变。让英国人甚至更多的人了解这段历史。”

  然而,蓝诗玲女士也遗憾表示:“研究者,我发现,不仅仅是中国还有曾经许多英殖民地,也都希望了解。所以也许未来,与鸦片战争有关的印度、美国、法国等国家的史料一起研究,向世界还原一个历史真相。”

  蓝诗玲女士眼神中的执着和匠人精神从她蓝色海水般的眼睛中溢出。正如《出版人周刊》的评论——“煞费苦心地追述两大帝国围绕在贸易、条约、控告、反控等方面的复杂网络……蓝诗玲颇具匠心地将这些紧张、艰苦的冲突以及170多年后尚能感知到的结果浓缩到了一本书中。”

  在和蓝诗玲的交流中,我们发现,无论是翻译还是失学研究,对于她而言,殊途同归,都是为了还原一个时代的,最原本的“真面貌”。如此“匠心”才让蓝诗玲成立汉文学研究、翻译上,冉冉升起的“新星”。

  记者/余沐璠

  编辑/陈燕

  编审/张超

作者: 编辑:陈燕