米拉:翻译是具有强创造性的活动

2018-08-15 23:36  来源:多彩贵州网

【专栏】第五次汉学家文学翻译国际研讨会

  多彩贵州网讯(实习记者余沐璠)“鲁迅的作品真的很复杂!”采访过程中,米拉谈到翻译《阿Q正传》的三个月时间,立马表现出孩子突然听到明天有小测的表情。第一次参加“汉学家文学翻译国际研讨会”的埃及汉学翻译家米拉,第一次参加便带来在阿拉伯世界的第一本,从中文直接翻译成阿拉伯语的鲁迅短篇小说文集。之所以选择鲁迅这块“硬骨头”,因为在埃及,无论是文学界还是大众读者都很喜欢鲁迅的作品。

米拉参加“第五次汉学家文学翻译国际研讨会”

  8月12日到达贵阳,3天只休息了一个小时,却精神充沛,积极参与研讨会的米拉,之所以能够这么活力十足,她说:“因为我能见到这么多原作者,直接和他们交流能够更好理解他们的作品;也因为见到这么多同行,我要多向前辈们学习。”

  研讨会间隙,米拉找到了同样翻译过鲁迅文学作品的英国翻译家蓝诗玲进行交流。两人都表示鲁迅作品虽然有难度,但是作品背后的世界阅读次数越多,越容易被他作品中的世界吸引。

  9篇鲁迅小说,为了能够翻译准确,9个月时间,米拉梳理及加深中国60年代时代的文化习俗、时代背景、语言习惯······同时,对于本国语言的学习,米拉也表示:“翻译是一个在创作的过程,直译并不能体现翻译家的水准。我认为,作为一个翻译家,也需要文学艺术的能力。”

  研讨会上,米拉也提出了该观点,因而“翻译是不是再创作?翻译家和原作之间是不是应该相互联系?”等问题也成为了本次研讨会的热议话题之一。

  实习记者/余沐璠

  编辑/孙凯

  编审/张超

作者: 编辑:孙凯