林雅静:做翻译就需要一种“来电”的感觉

2018-08-16 00:04  来源:多彩贵州网

【专栏】第五次汉学家文学翻译国际研讨会

  多彩贵州网讯(实习记者韩敏) “选择翻译一篇小说,要将自己一年甚至更长的时间献给作品,如果双方不来电的话,将会是一个非常痛苦的过程。”8月15日,俄罗斯女汉学家林雅静在第五次汉学家文学翻译国际研讨会上发言。

  翻译跟“来电”有关系么?记者采访了林雅静。

俄罗斯汉学家林雅静在会上发言

  幽默话翻译

  说到做翻译,特别是文学翻译,林雅静特别讲究一件事儿——感觉。只有译者和译文“来电”了,互相对上眼了,才能达到事半功倍的效果。

  她说:“做文学翻译不能只考虑市场情况,就像选择另一半时不能只看他的家底一样。”如果带着赚钱的目的去翻译文学作品的话,会失掉作品很多的深层义和意蕴美。

  俄版中文文学的现实

  幽默归幽默,林雅静也有非常严肃的一面。会上,她谈到一个很现实的问题,虽然当下中俄交流频繁,但是很多俄罗斯朋友对中国文学的了解还停留在上个世纪。还有相当一部分人把中国文学当做一个非常“阳春白雪”的东西,就不愿意去接触它。

  之所以会出现这样的情况,和俄罗斯的出版社有很大关系。一方面是因为起初的时候,出版社出版的中国文学作品都比较晦涩难懂,给俄罗斯读者的第一印象不太好。另一个原因就是,俄罗斯的出版社专业性很强,一般情况下,只有专门研究汉学的出版社才会出版中国文学作品,这在一定程度上导致了一种奇怪的现象的出现——中国当代文学‘聚居区’。意思就是说,汉学家们自己翻译、出版书,然后他们自己又来读。这样一来,翻译就没有发挥应有的作用。

  寻找解决方法

  林雅静大学里学的是汉语,平时也很喜欢读中国文学作品,但走上文学翻译的道路却只是一次偶然。一天晚上,她看完了乔叶先生的《良宵》,哭得稀里糊涂的。丈夫问她怎么了,她说是因为这篇小说实在是太感人太精彩了。于是,丈夫就建议她把有意思的中国文学作品翻译成俄文给大家看,不要只是自己一个人哭着读。

  就这样,她开始翻译中国文学作品。每次翻译完,丈夫就是她的第一读者,给她提建议,帮她做编辑,一直在身边鼓励她、支持她。她说,能坚持到现在,她很感谢丈夫的陪伴。但是,俄罗斯的中国文学翻译市场却并不理想。

  为了改变这一现象,林雅静决定选择一些读者容易接受的作品。通过调查,她了解到由严歌苓的小说改编的影视作品在俄罗斯得到了不错的反馈,比如《金陵十三钗》、《归来》等。于是,她着手翻译了严歌苓的长篇小说《小姨多鹤》。目前,翻译工作已经完成了,会在今年八月跟俄罗斯读者见面。

  实习记者/韩敏

  编辑/孙凯

  编审/张超

作者: 编辑:孙凯