与对话翻译少儿文学的美国“老爷们”

2018-08-16 01:01  来源:多彩贵州网

【专栏】第五次汉学家文学翻译国际研讨会

  多彩贵州网讯(实习记者余沐璠)《女生日记》是杨红樱老师的长篇小说,以一个女孩日记的温暖笔触,写下不同个性的女孩在面对青春期时的不安情绪时的不同处理方式。这部小说陪伴了90后的许多女孩,走出了青春的困境。然而,这样一部少女心的作品,竟然也是一个带着眼镜,操着“京片儿”的AIB(American in Beijing)的美国“老爷们”吴钧的翻译处女秀。

  8月15日,在“第五次汉学家文学翻译国际研讨会”现场,记者见到瘦高干净,一口麻溜“京腔”的吴钧,就误以为他是个“Cowboy”(牛仔男孩)。实际上,人可是很内敛腼腆的少年呢。

吴钧出席“第五次汉学家文学翻译国际研讨会”闭幕式现场

  谈起和杨红樱老师见面,他很激动,因为《女生日记》是自己接触的第一部翻译作品,“迷弟”少年内心的小雀跃展露无遗。吴钧说:“虽然这种校园成长书籍看起来很好翻译,实际上,有些绰号是英语没有的,有些称谓也是没有的。就好像’Miss Luo’就是’罗老师‘、‘班主任’、‘老班’等一系列称号。所以,怎么样更接近原著是很难的。”

  讲到这个,记者就抱怨到:“那英语中不也有“achievement”、“accomplishment”、“consummation”这些词,都是表示“完成、成就”的意思。”

  “所以,归根结底,搞好翻译是一个再创作的过程;想要搞好再创作,那需要的就是长久对本国语言和某一门外国语言的学习、研究,以及对这个国家的语言文化了解。我这不就为了更好了解汉语,就一直在北京生活嘛?”

  采访杨红樱老师时,深深感受到杨老师的“有趣灵魂”,而她的翻译家吴钧老师也拥有“有趣灵魂”,看来,“有趣的灵魂”是会相互吸引的。

  实习记者/余沐璠

  编辑/孙凯

  编审/张超

作者: 编辑:孙凯