贾平凹:中国味越浓的作品确实越难翻译

2018-08-16 10:34  来源:多彩贵州网

  多彩贵州网讯(记者邓小艺)近日,在贵阳召开的“第五次汉学家文学翻译国际研讨会”上,许多国内著名作家被记者们围的水泄不通,都争着与他们聊两句,贾平凹就是其中一位,来看看他和记者们都说啥。

多彩贵州网记者采访到贾平凹

  据了解,这不是贾平凹第一次到贵州。2013年,铜仁市贾平凹文学馆开馆,他就到了现场。“对贵州大致情况都有了解,例如最近肖江虹获‘鲁奖’,贵州文学在小说、散文上都已是全国水平,丰富的特色文化,成为作家们创作的源泉,让作品呈现出更鲜明的地域特色。”

  其次,在创作现实题材作品方面,贾平凹也给出了自己的意见,“小说当然要有作家的观念,但更大力气是呈现事实,创作现实题材作品必然离不开生活,要去深入观察和研究社会生活”。

贾平凹给记者签名

  在本次分组会议讨论上,贾平凹的作品,被汉学家们归类为最难翻译的一类书籍,因为书中常涉及的历史背景和方言,总是让他们头疼,并在会上当面“诉苦”,希望他能笔下留情。贾平凹说,“主要是在写法、语言上比较难翻译,很多词句的意思他们翻译过去了,但味道很难达到,中国味越浓越难翻译,比如《红楼梦》其中的内涵,肯定无法原滋原味的传达”。

  如今,难得与贾平凹见上一面的汉学家们,除了“诉苦”,在会议期间也在抓紧一切空闲时间,与贾平凹沟通交流,希望能够更加了解他的作品内涵,让今后的译文更加贴近原作,更好的传达书中意义。

  本网记者/邓小艺

  编辑/孙凯

  编审/张超

作者: 编辑:陈燕