当文学大咖遇上汉学家,这探讨的画面呀……

2018-08-16 11:43  来源:多彩贵州网

【专栏】第五次汉学家文学翻译国际研讨会

  多彩贵州网讯(实习记者 肖士焜) 8月14日至15日,第五次汉学家文学国际研讨会连续进行了两天的讨论,中国的著名作家与汉学家围绕研讨会的主题激烈讨论,而他们会擦出什么样的火花?让我们一起来看看吧。

中国作家与汉学家在进行讨论

  中国作家对汉学家如是说

作家莫言

  莫言:中国文学给国外读者带来的陌生感,刺激了作者的想象力,变成了创新的来源和动力。在保留作品陌生感的同时仍然要保持原作的神韵。

作家麦家

  麦家:陌生化不仅仅是通过翻译来体现,文学的目的就是让生活陌生化。

  韩少功:文学创作和翻译都是以作者本人的文化含量,情感取向,和价值观的建设为基础的作品,这是智能翻译所达不到的。

作家余华

  余华:作者和翻译家是共同成长,两者都是在互相学习。

  郭文斌:翻译要讲缘分,作家和翻译家就像是巧遇知音,互相欣赏互相了解才能翻出好作品。

  汉学家对中国作家如是说

汉学家阿齐兹

  阿齐兹(埃及):对于翻译工作我是既好之且乐之,虽然这工作又累又饿又没钱,我还是乐此不疲,因为这其中有苦又有乐。

汉学家关根谦

  关根谦(日本):要翻译真实的作品,要寻找值得翻译的作品。作品表现的本质和人的真实也应该保留。

  劳诺(芬兰):翻译过程中不能一对作品有疑问就联系作者,作者没有时间一一回答你的120个问题。好的翻译家是解决问题的大师

  豹鹿(墨西哥):译者要在作家的灵魂落户,这是一种神秘的双方选择过程,有时候是作家选择译者,也有时候是译者选择作家。

  穆润陶(美国):三十年的翻译教学里,我们把700个美国人翻译成了懂中国文化的美国人。我们一直希望自己的学生读到更多中国普通人生活的文学,更具真实性的文学作品。

  记者/肖士焜

  编辑/陈燕

  编审/张超

作者: 编辑:陈燕