对话西川——希望你接受到,我文字中的心声

2018-08-16 11:47  来源:多彩贵州网

【专栏】第五次汉学家文学翻译国际研讨会

  多彩贵州网讯(实习记者 余沐璠)作为书迷,从见到西川的那一刻,就期待着这场采访。我在最迷茫的时间“认识”了西川,看到他的作品从黑灰色变成明亮色,看到他从迷惘少年变成豁达诗人,对那时的我心灵的治疗效力巨大。所以,当“第五次汉学家文学翻译国际研讨会”现场见到西川老师时,内心的激动和无数的语言顿时涌上心头。

  8月15日中午,临近和西川老师约定的采访时间,内心的不安和激动情绪将我包围、吞噬。12点43分,西川老师从餐厅疾步向我走来时,那一瞬间的我,反而平静了,仿佛是一直打开的爆米花机,在那一刻终于停了下来。

  西川在“第五次汉学家文学翻译国际研讨会”上发言。

  由于上午“第五次汉学家文学翻译国际研讨会”提出“作品为谁而写?翻译为谁而做?”的问题,对此西川老师只是浅谈,所以,特地请老师针对这个问题进行了深入的阐释。

  “为谁?”西川老师笑着重复了一遍我的问题,然后说,“其实很简单,基于你的作品是否发表。如果你写的是商务写作,那你的读者一定要尽可能多;如果你说学术写作,那你的读者是需要有专业知识背景支撑的;最后一种是个人写作。所以,自我身份认识对于作家为谁写作是最好的回答。”

  “第五次汉学家文学翻译国际研讨会”现场西川回答汉学家的提问。

  为了让记者更好理解“作家的自我身份认识”,西川老师以自己为例,他认为当自己的作品出版或被翻译后出版,他很在意的是自己的作品能不能和读者产生共鸣。西川老师用了个很有趣的比喻——“就好像是我发出的电波信号,读者那雷达能不能收到”。

  另一个在研讨会引起热议的话题是“翻译的准确性和再创作哪个更重要”。

  “其实不单单是翻译需要准确性,作家在创作时也需要准确性,”西川老师说,“我是个老师,所以我很在意我的表述是否准确,是否会导致我的学生产生误解。”

  卢卡斯·克莱恩翻译西川老师的诗集《蚊子志:西川诗选》,西川认为是最棒的翻译,因为他既准确翻译了西川老师本人的创作意思,又用英语对作品本身进行了再创作。也因为如此该作品获得了美国卢西恩·斯泰克亚洲翻译奖。

  同时,作为北大英语系毕业西川老师,为何不自己翻译自己的作品。因为,他认为,即使英文水平再高,非母语者都无法准确地表达出作品的内容。正因如此,“汉文学家文学翻译国际研讨会”就是给翻译者和原作搭建了一个可以面对面的平台,可以对于翻译过程中的疑惑进行交流。

  认真记录研讨会与会人员发言的西川。

  整个采访过程,西川老师语言幽默、引经据典、金句频出,即使超过了原定的采访时间,老师也很耐心和我交流。

  另外,向大家透露一下,西川老师参与录制了央视的《跟着唐诗去旅行》节目,里面有大量老师对于古典诗歌的理解,读者、书迷们也可以观看该节目,跟着西川老师一起领略中国诗歌的魅力。

  记者/余沐璠

  编辑/陈燕

  编审/张超

作者:余沐璠 编辑:陈燕