翻译工作中所蕴含的匠人精神

2019-03-19 17:08  来源:贵州人民出版社

翻译的本质是文化代码的互换,是在读者接受的语言中寻找和原著语言信息最接近和最自然的对等话语。

——尤金 A 奈达

中国改革开放四十年来,外国著作的翻译起到了促进中国教育、科技和社会现代化进程的作用。

翻译是跨文化的一种信息交流,它促进了不同语言文化背景下人群之间的借鉴与学习,也是一种文明的分享。国际问题和国际关系著作的翻译不仅仅是将其他文明对国际秩序的看法介绍给本国读者,或者将本国作者对国际秩序的看法介绍给世界其他国家的读者,而且也会将形成这种看法的价值体系和知识体系一起传播出去。

翻译的过程就是在和原著者的心灵对话,这种心灵感应越深刻,理解就越透彻,在选择本国语言加以翻译的时候就越容易找到恰如其分的词汇来互换。

今天为大家推荐的图书是《国际问题研究中的文化与翻译》,本书作者将自己多年的经验和心血总结汇册,相信可以给大家带来很多启示。

作者介绍

赵念渝,上海国际问题研究院副研究员。

赵念渝 贵州人民出版社供图

曾任:上海国际问题研究所编辑室副主任,上海国际问题研究所学术办公室主任,上海国际关系学会副秘书长,上海国际战略问题研究会副秘书长,上海市台湾研究会理事。

现任:上海国际战略问题研究会理事,英文刊物《China Forum》(中国论坛)执行主编。

在全国各地刊物发表国际问题文章等200多万字。出版译著《石油大亨》(1989年《译林》第三期),合著《世纪之交的大国关系》(1997年上海教育出版社),《国际恐怖主义与当代国际关系》(2002年贵州人民出版社),《国际合作反恐》(2003年时事出版社) 。自2006年以来,在报刊与学术刊物发表有关翻译问题研究的论文和文章10多万字。

贵州人民出版社供图

本书由两个部分组成,第一部分为作者在过去十年内在上海市社联年度论文集、全国各地公开的报刊杂志和专业刊物上发表的有关翻译问题研究的论文和文章汇总。

第二部分是作者在过去十年内给上海国际问题研究院研究生授课的内容。授课主要就是基于对部分国际问题研究理论原著和译著的校对和解读,集中校读了《政治秩序的起源》《帝国的悲哀》和《美国与美国的敌人》等译著的部分章节。应该说,这些引进的国际问题研究的理论译著在专业内都有较大的影响,尤其对初涉国际问题研究的研究生们更有一种领路进门的影响力,作者一直从事国际问题研究,深知这些理论译著的对我国专业学生的重要性。

出版《国际问题研究中的文化与翻译》的必要性基于以下三个认识:

第一、走出翻译认识的误区,自强不息的精神需要提倡,同时需要实事求是的态度;

第二,给我们的学术界提个善意的醒,我们的对外交流和沟通必须是建立在彼此准确了解对方的基础上,学术翻译则是辅助彼此了解的工具;

第三,呼吁工匠精神的回归。转型中的中国需要产业的提升,产业提升最需要的精神之一就是工匠精神。

2016年3月5日,李克强总理代表国务院向十二届全国人大四次会议作政府工作报告时首次正式提出,“鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种、提品质、创品牌”。

2016年3月29日,在第二届中国质量奖颁奖大会上,李克强总理强调,弘扬工匠精神,勇攀质量高峰,打造更多消费者满意的知名品牌,让追求卓越、崇尚质量成为全社会、全民族的价值导向和时代精神。

一个大国、一个正在崛起的大国,以国家头号媒体之力,以大国总理之尊,在不到一个月的时间里,连续两次向这个拥有世界第二经济总量、第一人口总量的国家“一而再、再而三”地呼吁“工匠精神”,这里面传递的信息有三:一是预示着这个大国的经济增长方式正在发生从“量”到“质”的转变,预示着中国经济将迎来“质”的提升;二是中央政府含蓄确认这个大国历来引以为自豪的工匠精神的式微和缺失,这一精神已经成了稀缺资源;三是中央政府据此号召,“弘扬工匠精神,勇攀质量高峰,打造更多消费者满意的知名品牌”,乃至实现中华民族的复兴,都需要倡导“追求卓越、崇尚质量”“全社会各行各业一致认可的工匠精神”,要努力让工匠精神成为全社会、全民族的价值导向和时代精神。

总理在这里说的是制造业的工匠精神,学术翻译,何尝不是如此?在今天中国的学术界,最需要呼吁回归的就是工匠精神。宏观而言,没有各行各业的工匠精神,中国梦就是建立在沙滩上的空中楼阁;微观而言,学术界若无工匠精神,学术研究就是句空话。

书评  

黄友义 贵州人民出版社供图

黄友义:翻看了《国际问题研究中的文化与翻译》,对赵老师肃然起敬。他在自序中提的三个问题非常有针对性,我完全有同感,不过他讲得更有说服力。第二部分对三本书的校对显示了赵老师的扎实功底和翻译必需的工匠精神。我打算在一些翻译学术会上推荐一下,让更多学习和研究翻译的人了解这本巨著。

(黄友义,译审,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长,中国翻译研究院副院长,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任,全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《习近平谈治国理政》英文版总定稿人,《中国翻译》杂志主编,《公共外交季刊》编委会副主任,《大中华文库》副总编辑。2011年11月12日,获得“2011年中国版权产业风云人物”奖。)

贵州省人民出版社供图

国际问题研究中的文化与翻译

作 者:赵念渝

定 价:98.00元

购买方式

点击“阅读原文”或扫描识别图中二维码

作者:赵念渝、黄友义 编辑:邓小艺